In Bai Di City, clouds of colors swirl, as I depart at morn,
I’ll journey on to Jiangling, before the day is worn.
Apes from banks of river screech, echoes lingering long,
Through thousands of mountain peaks, my light boat glides along.
In the spring of 759 A.D. (the second year of Qianyuan reign of Emperor Suzong of Tang Dynasty), Li Bai exiled Yelang because of the Yongwang Li Lin case, and rushed to the place where he was banished by way of Sichuan. When he arrived at Baidi City, he suddenly received the news of the pardon. He was very pleasantly surprised, and then he took a boat east to Jiangling. This poem was written when the boat arrived in Jiangling, so the title of the poem is “Xiajiangling”.
The predecessors once believed that this poem was written by Li Bai when he was out of Shu. However, according to the poetic meaning of “A Thousand Miles of Jiangling Returned in One Day”, Li Bai once went to the Three Gorges from Jiangling, so this poem should be written when he returned.
朝辭白帝彩雲間,
千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,
輕舟己過萬重山。
Image: MidJourney/DALL-E 2